Поражает, с какой скоростью казахский язык пополняется новыми словами, которые в других языках обычно не имеют своих аналогов, ибо заимствованы. Причём, это не банальное «ксерокс» = «канон» на монгольский манер (кстати, что само по себе нелепо, поскольку тут сначала следовало бы изучить этимологию слова «ксерокс»), а действительно какие-то новые слова, которые я, изучая несколько лет казахский язык, не встречал ни разу.

Не уверен, что до недавнего времени существовали казахские аналоги слов «печать» и «штамп».

А вот дальше уже интереснее. «Финансовая академия»… почему-то для слова «академия» всё ещё не придумано собственное слово.

«Ксерокс» и «ламинирование» — типичные казахские слова.

Пельмени. Ну да, «тушпарасы» звучит поинтереснее, чем «пельменьдер».

Прошлой зимой даже для слова «менеджмент» попадался местный аналог.

Вообще, заметил, что повсеместно меняются устоявшиеся названия заведений меняются на новые. Например, на салонах красоты везде заменено слово «красота» («сұлулық» вместо «əдемi» или «сəн») на ранее мне незнакомое. То же самое со словом товары (например, «кеңсе тауарлар» вместо «кеңсе заттары» — канцтовары). Зачем всё это нужно, не имею понятия — просто были уже какие-то устоявшиеся формы, знакомые неказахскоговорящим (мне, например, достаточно лишь того, что я часто приезжал в казахские города — запоминал и уже знал что где находится).

В казахском языке слова, начинающиеся на букву «Ы» вполне возможны. Вот только в конкретном примере «аяқ» — это «нога», «ыдыс» — «посуда», «дүкен» — «магазин»; каким образом посуда связана с ногами — не пойму. По идее, если переводить русское название (кстати, вероятно, владельцы магазина нарушили закон о государственном языке — положено буквами одинакового размера писать на обоих языках), то должно быть что-то вроде «Ыдыс әлемi».

Меняются и прежние названия магазинов на новые. Причём, делается это примерно так: старые названия, пусть и были советскими и безвкусными, но новые, хоть и казахские, в переводе на русский, не лучше.

При совке магазин назывался «Экспресс» (возможно, близость к ж/д вокзалу оставила свой след), сейчас — «Кең дала». По-русски звучит не особо благозвучно, а означает что-то вроде «широкая степь». И всё равно в автобусах объявляют по-старому — ну бесполезно с этим бороться, оставьте уже как есть!

Названия улиц тоже меняются, причём, пошла уже вторая волна переименования. Видимо, местные власти после нескольких лет вносуковырятельства, осознали, что менять топоним «улица Монина» на «Ақ жайық стрит» было глупо (переводится как «светлый путь») — взяли и отыскали где-то неизвестного мужика, в честь которого можно снова переименовать бедную улочку. Вообще, складывается впечатление, что делается это всё во вред, ибо зачастую имена на аншлагах сложно прочесть даже местному населению.

Продолжая тему неблагозвучности…

«Yй» (нет, никакие буквы не пропущены!) — «дом», всё вместе — «дом быта».

При этом, засилие иностранных слов приобретает примерно такой же масштаб, как и у нас.

А русский язык забывается…

Есть люди, которые, например, просто обожают шейха Насрулу и в издевательской форме привязывают его имя ко всем новостям (привет телеведущему Михаилу Осокину!), а есть те, кто не может пройти мимо вывески на салоне штор в Астане, не сфоткав её. :)

На картинке — явно типичный головной убор жителей этих краёв.

Названия некоторых стран по-казахски: США — АҚШ, Россия — Ресей, Япония — Жапония, Великобритания — Ұлыбритания. Некоторые вывески доставляют просто особое удовольствие. :)

Издалека смотрится как обзывалка (всё, пора снова на приём к окулисту!). 😀

«Ақша жоқ» по-казахски — «нет денег»; причём, употребляют его повсеместно как русские, так и казахи — ну, видимо, просто так удобнее выражаться. Но добавление слова «шотта» (значение которого я до этого момента не знал — оказывается, происходит от слова «шот» — «счёт») придаёт какой-то украинский оттенок: «шо-то совсем ақша жоқ».

Первые две строчки (те, что синим цветом) смотрятся как русское слово и рядом перевод. Разочарование. :)

Впрочем, казахский — не самый уникальный и интересный язык, есть и повеселее примеры по соседству. :) Ну, и теперь всё, что не относится к языку.

Шикарное название!

Видимо, хорошо достали продавцов. :)

Брр!

Магазин лампочек. Впрочем, нечто похожее можно было придумать для оружейного магазина, например (всё по-барабану).

По-моему, сейчас уже давно идёт соревнование по наращиванию числительного перед буквой «D». Ну 3D я себе вполне представляю, 4D — возможно, а дальше-то что?

Интересно, чем так провинились ученики школы №7? :)

«Русский кутюр»? По-моему, владельцы бутика или ищут дураков, или слабо себе представляют, чем приторговывают.

Какая прелесть!

Гостинично-банный комплекс… ммм!

Немного странное название для кафе (ну, ещё и рифм много). Зато «сайдинг» зачотный (хотя и близко эволюцией не пахнет).

Ну и ещё одно непонятное название для магазина одежды.

«Бибигон» — и на каком языке не прочитай, всюду «666» выходит. Адская кухня, не иначе.

Особенности DEF-кодов местных мобильных операторов (хотя, +7-777 — это только у «Билайна») позволяют владельцам магазинов немного поиздеваться над клиентами. :)

Кстати, я себе тоже искал симку с номером +7 (777) 77X — XX — XX, шести семёрок не нашёл, только 5 видел.

И «5 минут», и «24 часа»… Вводят в заблуждение просто!

«Клава, давай!».

Интересно, кому могут понадобиться рога сайги? :)

Пример того, как могут не сговориться соседи между собой. Если такое в каждом доме есть, то мне жалко почтальонов.

Возможно, эта же заметка будет впоследствии пополнена новыми фотографиями. Следите. 😉

Добавить комментарий