Уроки казахского

Какое-то время мне довелось проучиться в казахской школе (не в том смысле, что обучение велось на казахском, а сама школа находилась в Казахстане), разумеется, казахский язык — обязательный предмет, так же, как, например, мордовский — в школах Саранска или удмуртский — в школах Ижевска. Во время нынешней поездки в Астану выяснилось, что я всё ещё помню что-то из того, что в меня смогли вбить в школе (кстати, в то время я ещё был отличником), и вполне себе понимаю о чём говорят люди на улицах. Другое дело, что раньше знание языка в повседневной жизни было малополезным, а сейчас «коренное население» почти всегда говорит на своём «родном» языке. К сожалению, часто это обыкновенный выпендрёж — почти все казахстанцы очень плохо знают казахский и в разговоре на нём постоянно вставляют русские слова (особенно когда матерятся 😀 ). «Понаехавшие» в новую столицу «южане» и вовсе ужасно говорят на своём языке: знают они его, наверное, и лучше «северян», но сильно жуют слова (как бы лениво, что-ли, разговаривают) — а уж я-то помню какова настоящая казахская речь!

Убедиться в том, насколько плохо сами казахи знают казахский язык, я смог на примере друга нашей семьи, живущего сейчас в Нижнем Новгороде. Он когда-то по необходимости выучил язык, и при каждом удобном случае, даже находясь в России, не упускает шанса блеснуть своими знаниями. Сами казахи стыдливо признаются, что на таком уровне языка они не знают.

Сам по себе язык несложный, но годный, как мне кажется, лишь для исполнения на нём песен (ещё раз повторю — это имхо), ибо он чрезвычайно мелодичен. Если кто-то вдруг впервые в жизни засобирается в Казахстан, возможно, ему очень даже будет полезно ознакомиться с небольшим списком слов и выражений, элементарно чтобы не заблудиться. :)

В казахском алфавите есть специфические буквы, но ничего сложного в них нет. Как и в русском языке, здесь действует правило: как пишется, так и произносится (за некоторыми исключениями, разумеется). «Ә» — что-то среднее между «а» и «я» (ближе к «я», но без «напора»). «Ө» — в отличие от дореформенной «фиты» (это лишь внешнее сходство, буквы-то разные), этот звук читается средне между «о» и «ё» (губы трубочкой). «Ү» — среднее между «у» и «ю» (губы трубочкой). «Ұ» — среднее между «о» и «у» (почти не произносится). «І» — произносится не как «и» (в дореволюционном алфавите), а как твёрдое «ы» (почти не произносится в середине слова). «Ғ» — редко используется, но читается как «гэ» на украинский манер. «Қ» — глухой согласный «к». «Ң» — сонорный «н» (произносится как бы через нос). «Һ» — буква-атавизм (примерно как «ижица» в дореформенном алфавите), читается как «х». Особо сейчас с произношением никто, как я понял, не заморачивается — читают как будто по-русски и всё.

Ну, и немного слов, которые могут встретиться туристу.

Астана — «столица». Окончание «лық» (и вообще, всё, что оканчивается на «-ық»)намекает на принадлежность, т.е. «астаналық» — «столичный».

Жас — «молодость», сарай — «дворец» (дворец молодёжи).

Даңғы — «проспект». Көше (читается как «кёще») — «улица» (сарайшық — что-то вроде «дворцовая»). И да: забудьте про «жи- и ши- пиши через и». Окончания «-лы», «-сi» и многие другие — также свидетельствуют о «принадлежности», как и «лық», но в случае, когда это уточняющее существительное (т.е. название улицы — как есть, а к слову «улица» добавляется окончание, чтобы дать понять, что это не просто улица, а такая-то…).

К-сi — то же самое, что и «көшесi», только сокращённо. И да, слова (в т.ч. и имена) на «Ы» — обычное дело.

Орталы — «центр».

Дүкен — «магазин». Что означает название магазина на фотке — не знаю, но в тот день, когда был сделан этот кадр, я четырежды услышал это слово (один раз — в качестве мужского имени).

Сауда — «торговля», үй — дом.

Хана — «заведение». От этого слова образуются основные слова, обозначающие различные виды заведений. Дәрi — «лекарство» (дәрiгер — «врач», дәрiхана — «аптека»), дәретхана — «сортир», дәм — «хавчик», мейрам — «дорогой хавчик» и т.п. :)

Шаштараз (если не ошибаюсь, от слова «шаш» — волос) — парихмахерская (странно, что не «шашхана»).

Киiм — «одежда» (производные — аяқ киiм — «обувь», поскольку аяқ — «нога»).

Перде — «штора». Окончания «-лар», «-лер», «-дар», «-дер», «-тар» и «-тер» указывают на множественное число.

Кстати, чтобы сфоткать хоть вывеску хоть какого-нибудь магазина штор, я пробегал около часа по городу, опрашивая удивлённых прохожих. Разумеется, никому не сказал, для чего мне нужны шторы. 😛

Ресей — «Россия».

Мәскеу — «Москва».

Возможно, когда-нибудь кому-нибудь и пригодится: темек — «табак» (сам узнал о существовании этого слова впервые).

В Казахстане активно придумываются казахские аналоги для неологизмов (говорят, есть даже целый НИИ для составления списка таких слов и подбора наиболее удачных казахских вариантов). Например, вот баскару — «менеджмент».

Есть ещё аналоги слов «компьютер», «жалюзи» (күмперде, если мне не изменяет память) и др.

Из того, что сложно было отразить на фотографиях:

• Бiр, екi, үш, төрт, бес, алты, жетi, сегiз, тоғыз, он — счёт от одного до десяти.
• Он бiр, он екi и т.п. — такая схема составления числительных прокатит от 11-ти до 19-ти.
• Жиырма, отыз, қырық, елү, алпыс, жетпiс, сексен, тоқсан, жұз — 20-90.
• Мың — 1000.
• Келе — «следующий», аялдама — «остановка» (в транспорте объявляют только на казахском: «… аялдамасы. Келесi аялдама — …».
• Жарнама — «реклама».
• Ауа райы — «прогноз погоды».
• Жана — «новый», жаналықтар» — «новости».
• Темiр — «железо», жол — «путь».
• Ашық — «открыто», жабық — «закрыто».
• Шығу — «выход».
• Көш кельдiң iздер — «добро пожаловать».
• Азық-түлiк — «продукты».
• Сағат — «время», «час».

Рядовому туристу этого будет достаточно. Вообще, в казахском языке достаточно правильное и интуитивно понятное словообразование — учится легко (по крайней мере, запоминается уж точно легко, даже если специально и не учить). Если вдруг решитесь отправиться в эту загадочную страну, помните: абсолютно все жители свободно говорят по-русски (поэтому какие-то отдельные слова или выражения специально заучивать не нужно, да и в большинстве случаев всё дублируется на русском), абсолютно все жители живут в обычных привычных нам домах (в каком бы они не были состоянии), а не в юртах, все жители ездят на привычном нам транспорте, а не на осликах или верблюдах. Пишу это лишь потому, что порой одно лишь слово «Казахстан» повергает некоторых жителей нашей страны в ужас и длительные расспросы. :-)

Комментарии

  1. Первые две буквы похожи на умлауты в немецком. Есть какая-то связь? :)

  2. @Валентин: врядли. :) это же тюркский язык, по сути.

Добавить комментарий